Posts

Showing posts from May, 2010

تعالي أقاسمك الهموم تعالي

تعالي أقاسمك الهموم تعالي قضى الشاعر ابو فراس الحمداني اربع سنوات سجينا في الروم، وقد جادت قريحة الشاعر خلال هذه الفترة بأبدع الشعر وألمعه الذي تعطرت من معانيه القرون، و تخلدت من إبداعيته ذكريات هذا الشاعر الفحل القح، وذات يوم وهو في السجن ينظر الى حمامة خارج السجن وهي تنوح وتقطر الدموع، فما لبث الشاعر إلا أن تغنى بعاطفة الحمامة، و قال يخاطبها : أقول وقد ناحت بقربي حمامة : أيا جارتا هل تشعرين بحالـي ؟ معاذ الهوى !ماذقت طارقة النوى ولا خطرت منك الهموم ببالي ! أتحمل محـزون الفـؤاد قـوادم على غصن نائي المسافة عـال أياجارتا ما أنصف الدهر بيننـا تعالــــــــــــي أقاسمـك الهمـوم تعالـي تعالي تري روحا لدي ضعيفـة تردد فـي جسـم يعـذب بـال أيضحك مأسور وتبكـي طليقـة ويسكت مخزون وينـدب سـال لقد كنت أولى منك بالدمع مقلـة ولكن دمعي في الحوادث غـال

الترجمات الإنكليزية لمعاني القرآن الكريم

الترجمات الإنكليزية لمعاني القرآن الكريم في ضوء كتاب: "ترجمات معاني القرآن الكريم وتطورفهمه عندالغرب" للدكتور عبدالله عباس الندوي قمرشعبان الندوي [1] أتحدث إليكم عن كتاب يدرس الترجمات الإنكليزية لمعاني القرآن الكريم وتفاسيره المختلفة التي قام بها المستشرقون، والقاديانيون، والعلماء المسلمون، ألفه العالم اللغوي الهندي الكبير الدكتور عبد الله عباس الندوي. يشمل الكتاب أربعة فصول، في الفصل الأول قدم المؤلف دراسته لتسع ترجمات كاملة وثمان ترجمات لبعض أجزاء القرآن قام بها المستشرقون، فميّز بين صحيحها وسقيمها، وبين حسنها وقبيحها، فأولا ذكرخلفية للترجمات المختلفة في اللغة الأوروبية مع الإشارة إلى تاريخها، ثم أسهب الكلام في الترجمات، وخص لكل ترجمة مقالة، وها إليكم استعراض هذه المقالات: ١- أول ترجمة بلغة أوروبية: وهي ترجمة لاتينية قام بها رهبان ريتينا ويرأسهم روبرت أوف تشستر (Robert of Chester) ، وهرمان (Hermann) من أصحاب صومعة دالماطيا خلال الفترة مابين (١٠٩٦-١٢٧٠م)، ثم تلتها ترجما ت أخرى لاتينية بعد عدة قرون، فالترجمات التي ظهرت في لغات أوروبية أخرى